奇迹网页版私服

当前位置:主页 > 风之恋网页奇迹 > 正文

黎明报: 巴斯私服奇迹MU斯坦如何向中国学习(2)

作者: 经典奇迹网页版 来源:www.53ART.org.cn 发布时间:2019-03-09

关键词: ┊阅读:次┊

第一,有目的的普及教育可以是一个目标。这需要大规模的教师培训和中小学的升级,强调科学技术和公民责任。我很高兴在伊斯兰堡参观了理学院的两个校区,它们的标准值得称赞,这两个校区是在个人主动行动和政府帮助下开始的。伊斯兰学校需要教授科学和技能,以便300万在校学生有机会参与国家发展。

The second is large-scale grass-root water management encompassing small-scale reservoirs, water filtration and treatment plants, clean water, cleansing and dredging of waterways and drainage. We need to modernise the usage of water in the agricultural sector which will also boost the allied low-tech industries. Speaking of agriculture, I recall from years ago a response to my query by a pioneering Belgian investor who said, “Ambassador, have you seen the physical map of the world? How many places can you find on the map with such vast stretch of plains and availability of water? I have risked my capital because I see great potential in your country.”

第二,大规模的基层水管理,包括小型水库、水过滤处理厂、净水、排水沟的清洗和疏浚。我们需要使农业用水现代化,这也将促进低技术产业的发展。谈到农业,我回想起多年前一位比利时先驱投资者回答我的问题时说:“大使先生,你看到世界的实物地图了吗?你能在地图上找到多少地方有如此广阔的平原和水源?我已拿我的资本冒险,因为我看到了贵国的巨大潜力。”

Third, afforestation and environmental awareness have become an imperative for coping with future challenges such as climate change. The PTI has plans for countrywide tree plantation and clean neighbourhoods. Clean renewable energy, including cascade power generation, ought to be integral to this effort.

第三,植树造林和提高环保意识已成为应对气候变化等未来挑战的当务之急。正义运动党计划在全国范围内种植树木并清理居民区。可再生清洁能源,包括梯级发电,也是不可或缺的一部分。

We can add to this catalogue and draw upon a wealth of practical experience from China and other countries. Progress in these sectors essentially depends on education and mobilisation of resources at the local levels rather than on foreign inputs and high-tech. The effort will generate employment and can dovetail into any government developmental plans. It is not a substitute for mega projects or FDI or for setting up industrial zones under CPEC or reforms for improved governance. It is also not under discussion that China is the most reliable source of investment and advanced technology for Pakistan.

我们可以增添其它方面,吸取来自中国和其他国家的丰富实践经验。这些领域的进展基本上取决于教育和地方一级资源的调动,而不是外国投入和高科技。这一努力将创造就业机会,并与政府的任何发展计划相吻合。它不是大型项目或外国直接投资的替代品,也不是在中巴经济走廊或改善治理的改革下建立工业区的替代品。也不是在讨论中国是巴基斯坦最可靠的投资和先进技术来源。

There is a caveat, however, to achieve any of this. We must help stabilise Afghanistan where the conflict is not only destroying that country but continually debilitating Pakistan too. Also, with prudence and firmness, we must counter fanaticism, obscurantism and militancy which, regardless of the professed motives, inflict the greatest damage on the host society.

然而,要做到这一点,有一个警告。我们必须帮助稳定阿富汗局势。阿富汗的冲突不仅在摧毁这个国家,而且还在不断削弱巴基斯坦。此外,我们必须谨慎和坚定地反对狂热、蒙昧主义和好战主义,因为它们无论声称的动机如何,,都对东道国社会造成最大的破坏。

The writer is an author and a former foreign secretary.

Published in Dawn, September 25th, 2018

本文作者是一位作家和前外交秘书。

2018年9月25日发布于《黎明报》

timg.jpg

巴基斯坦黎明报读者评论:

来源:三泰虎   译者:Jessica.Wu

SkS

The last few lines in the concluding part seem to be panacea for the nation's long standing ills.

最后几句话似乎是这个国家长期顽疾的灵丹妙药。

Praveen

Be careful for what you wish for.

当心事与愿违

ravi vancouver

Very good article. Comparison between China and Pakistan is futile because China give no importance to religion whereas in Pakistan Religion has topmost importance. Rigid lines between different sects makes thing even more complicated. For all Pakistanis to make progress to gether religion and politics hasto be sparated, for which Pakistanis have to prepare themselves.

很好的文章。拿中国和巴基斯坦相比是没有意义的,因为中国不重视宗教,而在巴基斯坦,宗教是最重要的。不同教派之间的刚性线条使事情变得更加复杂。为了让所有巴基斯坦人都能在宗教和政治上取得进步,必须要有所节制,为此巴基斯坦人必须做好准备。

加入收藏 查看评论复制给好友 打印本页 关闭窗口